Orbán Viktor miniszterelnök kedvenc szava a "libernyák". A koronavírus miatt elmaradt évértékelő és a tusnádfürdői szabadegyetem helyett gondolatait a Magyar Nemzetben fejtette ki, és a cikkben négyszer fordul elő az ominózus kifejezés:
"A politikai korrektség, vagyis a libernyák doktrína-, beszédmód- és stílusdiktátumok elleni lázadás medre egyre szélesedik."
"De ha sikerül is túljutni a jól megfizetett és óraműpontossággal járőröző libernyák határőrökön, meg kell küzdenünk a mégoly jó szándékú hallgatóság mélyen ülő reflexeivel is.""A libernyákok szerint nincs miért félni a nagymértékű bevándorlástól, sőt beözönléstől akkor sem, ha a hívatlan vendégek nemzeti és vallási hagyományai igencsak eltérnek, sőt szemben állnak a mieinkkel."
A miniszterelnök saját oldalán angolul is közzétette az írást, amelyben a "libernyák" szó "loopy liberal"-ként szerepel, amit "ütődött liberális"-ként fordíthatnánk. Nick Thorpe, a BBC 30 éve Magyarországon élő tudósítója szerint azonban a "liberling" fordítás jobb volna, mert a "loopy" inkább "butácska", kedveskedve szokták mondani, az orbáni pejoratív értelmezésnek a tudósító által javasolt jobban megfelel. Minden esetre Kálmán László nyelvész szerint Orbánnak a "libernyákozással" a csőcselék beszédét sikerült behoznia a politikai közbeszédbe, vagyis végérvényesen hátat fordított a píszínek.
Pár napja történt, hogy az Európai Bizottság alelnöke, Vera Jourová egy szóviccre szánta el magát a magyar miniszterelnöknek még 2014-ben Tusnádfürdőn bevezetett kifejezésével, az "illiberális demokráciával" kapcsolatban: "illiberal democracy" helyett Orbán "ill democracy"-t, azaz beteg demokráciát épít. Lett is belőle diplomáciai bonyodalom, jelenleg az alelnök leváltását követeljük hivatalosan. Lehet, hogy a többségnek elsőre le sem jött, hogy egyfajta szójátékról van szó.
Mai hír, hogy Katarina Barley, az Európai Parlament alelnöke úgy nyilatkozott, hogy: "Member States like Hungary and Poland must be starved financially", Vagyis az olyan tagállamokat, mint Magyarország és Lengyelország, el kell vágni a pénzügyi forrásoktól. A "starving" ugyanis nemcsak szó szerinti éhezést, hanem az erőforrások hiányát is jelenti. Számítástechnikában nagyon elterjedt, ha erőforrás-hiányos egy feladat (processzoridő, memória vagy adatátviteli sávszélesség szempontjából). Nekünk, magyaroknak sikerült a "starving"-ot szó szerint értelmeznünk, ezért Kovács Zoltán CEU-n doktorált nemzetközi szóvivőnk ezt írta Twitter-oldalán: "Which part of your German know-how would you like to use if it's about starving out, Ms @katarinabarley ? The one that comes from Stalingrad, Leningrad or Warsaw?", vagyis jól bevált német technikával Szálingrád, Leningrád vagy Varsó mintájára fognak minket kiéheztetni?
Tanulság: nemzetközi diplomáciában ne használj félreérthetően fordítható szavakat, szóvicceket vagy a kulturális különbségek miatt félreérthető kifejezéseket, mert csak bonyodalom lesz belőle. Egyszer egy nemzetközi tanácskozáson egy küldött Hamletet idézve így szólt: "Valami bűzlik Dániában". A dán delegátus felugrott és kormánya nevében tiltakozott az inszinuáció miatt...
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése