A novellákat olvasva nekem rögtön Moldova György jutott eszembe. Hasonlóan Moldovához Nyakljajeu is egyaránt ír groteszkeket és emberi sorsokat, jellemeket hitelesen ábrázoló történeteket.
Több korábbi posztomban írtam már, hogy azért érdemes kis nemzetek irodalmát olvasni, hogy megértsük, nemcsak a magyar történelem volt tele tragédiákkal. Az átlagember nem sokat tud Belaruszról, sőt, még a nevével sem vagyunk teljesen tisztában. Szoktuk hívni oroszosan Belorussziának, de leggyakrabban Fehéroroszországnak nevezzük. A Kijevi Nagyfejedelemséget nevezték Kijevi Rusznak is. A történészek és nyelvészek még nem egyeztek meg a "rusz" szó eredetében és jelentésében, de valószínűleg "törzset" jelent. Ebből a megfontolásból Belarusz "fehér törzset" jelent. Nyakljajeu könyvének magyar fordításában az országot következetesen Belarusznak, míg az ország lakosságát belorusznak nevezik. Vagyis helyesen: Belaruszban beloruszok élnek.
A napi sajtóból tudhatunk valamit Lukasenka autokráciájáról, de Belarusz történelmének ismerete nélkül nem nagyon érthetjük meg Belarusz jelenét sem. Bár a belorusz nyelv egy önálló keleti szláv nyelv, a több évszázados orosz, később szovjet befolyás miatt nem tudott államnyelvvé fejlődni, megmaradt egyfajta népnyelvnek. Nyakljajeu nemcsak belorusz nyelven író költő, de egyik élharcosa annak, hogy a belorusz nyelv ne csak az emberek magánérintkezésében, hanem a hivatalos ügyintézésben, a törvénykezésben, a tudományban is teret nyerjen. Nyakljajeu elnökjelölt volt a 2010-es belorusz választásokon, a választásokat követő rendzavarások során megverték, bebörtönözték.
Van egy kollégám, aki Minszkben járt egyetemre és belorusz felesége van, kicsit kifaggattam a belorusz helyzetről. Belaruszban nagyon sokan, különösen az idősebb vagy középkorú városi lakosság csak oroszul tud. Éppen ezért a közéletben alapvetően az orosz az érintkezési nyelv. Kollégám felesége sem tud beloruszul. Ugyanakkor 1991 óta a belorusz (is) hivatalos nyelv. Az iskolában tanulnak ugyan a gyerekek beloruszt, de tisztán belorusz nyelvű iskola nem nagyon van. Talán éppen ezért van, hogy az ellenzék a belorusz nyelvet, mint fegyvert próbálja használni. Ugyanakkor kollégám határozottan cáfolja, hogy Lukasenka üldözné a belorusz nyelvet. Egyszerűen az a helyzet, hogy a csak oroszul beszélő hivatalnok rétegnek kényelmetlen a népnyelv. 2006-ban Lukasenka - bár maga nem beszéli a beloruszt - egy építészetileg is figyelemre méltó Nemzeti Könyvtárat építtetett, a belorusz irodalom szentélyét.
Minszki Nemzeti Könyvtár |
Már azért megérte a Kandúr a zsákban vékony kötetét végigolvasni, hogy ennyi mindennek utánaolvassak.
Lenne min elvitatkoznom, nem utolsó sorban azzal az állítással, hogy Lukasenka nem üldözi a belorusz nyelvet. Ez a kép két okból alakult ki: egyrészt Lukasenka tagadhatatlan, hogy ügyes politikus, másrészt a belorusz közöny "абыякавасць". Aki így gondolja, javaslom, olvassa el legalább a könyv utószavát.
VálaszTörlésBárász Péter, a könyv fordítója
Köszönöm megtisztelő hozzászólását. Én sajnos ismeretek híján aligha tudnék Önnel vitatkozni. A könyv elolvasása után próbáltam utánaolvasni a dolgoknak és megkérdezni az egyetlen beloruszt, akit ismerek. Így alakult ki az a benyomásom, amit a posztban is leírtam. Ez egy szubjektív blog.
TörlésA fordításhoz gratulálok, nagyon élvezetes olvasmány volt a könyv.
Köszönöm. Készülök a következő fordítással, ami egy Nyakljajeu regény.
VálaszTörlés