Egy több mint negyven éves történet jutott eszembe. Ugyanígy július lehetett, mint most.
Volt apámnak egy NDK-s barátja, Herr (vagy sokkal inkább Genosse) Rachel. Rachel úr és felesége nagyon szerették Magyarországot, a Balatont és a Dunakanyart, apám meg felajánlotta nekik szentendrei nyaralónkat, mely a Pismány-hegyen, a Szüret utca 23 szám alatt van.
A Rachel házaspár nagyon praktikusan az akkor még Drezda és Budapest között közlekedő autósvonatot vette igénybe: az ember este a kocsijával megérkezett a pályaudvarra, egy rámpán felhajtott az autószállító vagonra, majd kényelmesen elhelyezkedett a hálókocsiban, és másnap reggel kipihenten ébredve érkezett meg a célállomásra.
(Magyarországon már régen nem közlekednek ilyen autósvonatok, sőt, már a német DB is beszüntette ezt a szolgáltatást. Szerte Európában megszűnik ez a hajdan oly népszerű utazási forma, hiszen egy fapados légi járattal + autóbérléssel már nem tudnak a vasúttársaságok versenyezni.)
Apukám gondosan megírta a víkendház címét barátjának imígyen: Szentendre, Weinlese Straße 23. (a Weinlese németül annyit tesz: szüret). Namármost nemigen kapni olyan Magyarország-térképet, melyen az utcanevek németre lefordítva szerepelnek, a Rachel házaspárnak sem volt ilyen, ezért a Pismány-hegyre kanyarodva megszólították az embereket: Entschuldigung, sprechen Sie deutsch? Wie sagt man auf ungarisch: Weinlese? (Bocsánat, beszél németül? Hogy mondják magyarul azt hogy Weinlese).
Apámnak nem ez volt az egyetlen túlbuzgó fordításból eredő hibája. Aki
járt a Louvre-ban, az tudja, hogy az egyik legszebb lépcső, a
Daru-lépcső tetején áll a híres Szárnyas Nike vagy Szamothrakéi Nike. Na most itt a "Daru" egy francia név, nem pedig a madár, Párizsban van ilyen nevű utca meg ilyen nevű étterem is. Apám párizsi látogatásakor mégis kitartóan kereste a Grue-lépcsőt a Louvre-ban (a grue franciául annyit tesz: daru).
Tanulság: nem mindig kell lefordítani a dolgokat, mert csak olyan félreértések születnek, mint Facebook helyett az Arckönyv vagy YouTube helyett a TeCső. Például a korábbi "Taxify" taxik helyett "Bolt" feliratú taxik róják Budapest útjait. Itt a "Bolt" nem üzletet jelent, hanem egy angol szó, mely a villámra (lightning bolt) utal.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése